A Chinese Poem that is also a Riddle

远看山有色,

近听水无声。

春去花还在,

人来鸟不惊。

– 王维 Wang Wei

Translation (Original Translation!):

From afar, the mountain has radiant colours.

However, the river is silent even when near.

Although spring is gone, the flowers remain blossoming,

And the birds do not fear when Man approaches.


Can you guess what the poem / riddle is describing?

The answer can be found here: http://www.slkj.org/c/2045.html

It is the title of the poem! 《画》 (Painting)

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: