“I brought a bag and went to a street near bus stop to buy something (我帶著哇單客了一趟車站旁邊的那條胡同，想買點東西).”
This is a sentence spoken by an old lady in Beijing. 哇單 (pronunciation: wadnn) from the sentence means bag (包袱皮) in Manchu. 客 is “to go (去; pronunciation: gene)” in Manchu. 站 means 站赤 (pronunciation: jam) in Mongolian. 胡同 (pronunciation: hutong) is 浩特 or 河屯 (pronunciation: hoton) in Mongolian. In such a short sentence, there are already vocabularies from Chinese, Manchu and Mongolian languages. The grammar of the sentence is Chinese, pronunciation and tones are Barbarian. And who knows a sentence in Beijing speech is that difficult? Beijing speech seems to be the result of ethnic integration and symbolises the unity of races of China.
Question on @Quora: What is the truth of Mandarin? https://www.quora.com/What-is-the-truth-of-Mandarin?srid=oZzP&share=f24533f8