Chinese Blog

Chinese Polymorphism 中文一词多意

Chinoiseries2014's avatarChinoiseries 《汉瀚》[中/英/日/韩/法]

大不一樣
一美女興致勃勃地問醫生:“我想豐胸,但是豐胸後會有什麼效果?”
醫生淡定地答道:豐胸後,一般會有四種結果:
1. 大不一樣;
2. 不大一樣;
3. 一樣不大;
4. 不一樣大!
世界上沒有其它的文字能夠有這樣的功能,中文萬歲!

中文字的奧妙
外國人學中文,確實不容易。中文字的奧妙,常常讓學中文的老外暈倒,分享幾個段子:
一、方便
一位剛學過一點中文的美國人來到中國,中國朋友請他吃飯。
到了飯店落座,中國朋友說:“對不起,我去方便一下。”
那老外沒明白,“方便”是哪裡?
見老外疑惑,中國朋友告訴他說“方便”,口語裡是“上廁所”的意思。
哦,老外意會了。
席間,中國朋友對老外說:“我下次到美國,希望你能幫忙提供些方便。”
老外納悶了:他去美國,讓我提供些廁所干嘛?
道別時,另一位在座的中國朋友熱情地對老外說:“我想在你方便的時候請你吃飯。”
見老外吃驚發楞,中國朋友接著說:“如果你最近不方便的話,咱們改日……”
老外無語。
“咱找個你我都方便的時候一起吃飯吧。”
老外隨即暈倒。

二、乳
一位老師向老外學生解釋“乳” 字的含意:乳即是小的意思,比如乳鴿、乳豬等。
講解完,老師要求老外學生用“乳”字造句。
老外學生造句說:“現在房價太高了,所以我家只能買得起20平方米的乳房。”
老師聽了,冒著冷汗說:“再造一個!”
老外學生:“我年紀太小,連一米寬的乳溝都跳不過去。”
老師冷汗如雨下,說:“再造一個!”
老外學生說:“老師我真的想不出來了,我的乳頭都快想破了!”

三、意思
某老外苦學漢語10年,到中國參加漢語考試。
試題之一:
請解釋下文中每個“意思”的意思:
阿呆給領導送紅包時,兩個人的對話頗有意思。
領導:“你這是什麼意思?”
阿呆:“沒什麼意思,意思意思而已。”
領導:“你這就不夠意思了。”
阿呆:“小意思,小意思。”
領導:“你這人真有意思。”
阿呆:“其實也沒有別的意思。”
領導:“那我就不好意思了。”
阿呆:“是我不好意思。”
這老外暈了,一頭霧水。
中文的“意思”太深奧了,於是他交白卷回國。

View original post

口笛 : 揚鞭催馬運糧忙、苗嶺的早晨

The 3-in flute by its inventor 俞逊发

Chinoiseries2014's avatarChinoiseries 《汉瀚》[中/英/日/韩/法]

揚鞭催馬運糧忙、苗嶺的早晨

1977年 俞逊发在法国 NICE 城市剧场 表演他发明的三寸口笛, 艺惊法国人, 当晚 Encore 多次。我有幸现场听其绝技。

Koudi 口笛 – Ciocarlia / Skylark 云雀:

View original post

American Taiji 美国太极

Love the Chinese culture is the beginning of loving well the language… why not Taiji ?

Chinoiseries2014's avatarChinoiseries 《汉瀚》[中/英/日/韩/法]

Taichi (American wrong pronunciation) or Taiji (Beijing pronunciation):

This American shifu (师傅 Master) adapts the Taiji with western teaching. He summaries his experience in his own simple rules: Smile; Conserve your curve, flow, open / close the door…, rather than using the abstract Chinese teaching of relax (松), breathing (dantian 丹田) etc, which even a Chinese cannot understand.

I like the way the American shifu praises “great, excellent, beautiful” to encourage his clumsy students during the class. If he were a Chinese shifu, the students would hear “wrong 错!错!, not this way 不是这样...” plus a knock on the head; or if he were a French shifu, then you would get sarcastic remarks “mon dieu, idiot, …” 🙂

He only teaches 1 form 招势 (Grasping the Bird’s Tail 揽雀尾 ) out of many other forms (8, 13, 24, 32, 42, 48, 88, 108…

View original post 171 more words