Custard Apple (SweetSop) 蕃荔枝 (林擒)

ChefCouscous's avatarChinoiseries 《汉瀚》[中/英/日/韩/法]

Ever ask yourself why “Custard Apple” aka SweetSop (a cross of SourSop) is called “Lim-Khim” in Hokkien / Teochew / Hakkah (Catonese) ? How to write in Chinese ?

The Mandarin confuses “Custard Apple” as 蕃荔枝 (Foreign Lye-Chi) same as “SourSop” (which we call in Singapore / Mysia as 红毛榴莲)。

日文苹果 = 林擒 (ringo)

Japanese called Apple as Ringo (林擒), learnt it during Tang dynasty (7CE).
Hokkien/Teochew/Hakkah keeps “林擒” for “Apple” since 4CE 魏晋 Exodus from Northern China (五胡乱华) to the South.

View original post

Unknown's avatar

Author: Chinoiseries2014

22CE World Lingua Franca

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.