普通话 是北京方言, 参杂 蒙古(元朝)和满族(清朝)统治者的外来杂音, 读音不合汉字的逻辑:
呱呱 坠地 gūgū zhuì dì。”呱”不读 gua (瓜) – 破坏了 造汉字 “声象字” 的原理。应该 “还原”!
“呱呱坠地”指婴儿出生,普通话 读 gūgū zhuì dì。[坠 = 墜]
“呱”是个多音字,分别读作guā、gū、guǎ。
“呱呱”读guāguā时,形容鸭子、青蛙等的响亮的叫声,如:“池塘里的鸭子呱呱叫个不停。”
由“呱(guā)”组成的词还有“呱嗒”、“呱呱叫”、“呱唧”等。
“呱呱”读gūgū时,指小儿哭声,如“呱呱而泣”。[笔者认为: “呱呱” 应该 写成 “咕咕”]
“呱”读guǎ时较少见,如“拉呱儿”,在山东某些地方 (临沂) 指串门闲谈。
—– Note 1 —-
闽粤方言是古代汉语的”博物馆”, 保存原来古汉音。公元4世纪 魏晋南北朝 “衣冠南渡”的北方”侨民”贵族 士大夫 带到闽南, 幸免了一场 “胡言乱语”污染, 今日才可以找回东汉 《说文解字》”许慎记载的原汉音。
比如:
饮 (yin3): 福建读 (lim4)
勿 wu4: 福建读 (mai3)
焉 (yan2): 广东读 (dim2 = “点” )
eg1. 知错能改, 善莫大焉!
eg2. “焉解?” = “点解?” (如何解释? 为什么?)
—- Note 2 —-
这种 reading error 现象 叫 “训读”, 日本借汉字还”日魂”, 如 “草” 读 “久佐” (kusa) https://chinoiseries2014.wordpress.com/2015/11/23/训读/
—- Note 3 —-
French is very logical :
written = pronunciation.
When we learned French in the first 3 months, our teacher always told us not to worry about word spelling, because “Comme ça prononce! “(same as its pronunciation).