看了这告示, 你以为是在日本或1970年以前用汉字的韩国?
婚逃卖卵蛋?
答案:
原来是台语。告示本来的原文是:
“菸头勿乱丢”,
但当地人阿伯煙叔们看不懂。
里长改用台语:
婚逃 : 闽南音 = 菸头, 香煙头
卖 : 闽南音 = 勿, 不要
卵: 闽南音 = 乱
蛋: 闽南音 = 丢
另一个例子:
来自福建的阿公(祖父)写信给留学英国的孙儿, 问他:
“上月寄钱给你, 还存多少 ?”
“存” 不是”储存”, 而是福建音 (cun) “剩下”。
现在明白2000年前为什么秦始皇要焚书?
书同文是中国的成功, 但欧洲今日还在挣扎各种族语文 (英,法,德,意,西,瑞典,捷克,波兰斯拉夫, 爱尔兰语…)。就像这台语的例子, 庆幸音不同但书同汉字 。